Pentru a vedea cum se mai misca AdSense pe YouTube, am incercat sa postez tot felul lucruri, de la tutoriale “How to” pana la aproape toate videoclipurile pe care le-am filmat de-a lungul timpului, pe la diferite evenimente. Cele din urma, fara sa le mai editez prea mult: pus watermark si incarcate, exact asa cum au fost ele filmate.
Mi-am facut o oaresce parere despre ce vinde mai mult, de unde vin bani mai multi. De exemplu, sunt videoclipuri care aduc doar cativa centi pentru sute sau mii de vizualizari, iar altele aduc aproape un dolar pentru un singur click pe o reclama, click venit din tari precum Belgia sau Austria. Desigur, traficul din Statele Unite este si el platit bine.
Pe langa incercarea de a gasi surse decente de trafic, cuvinte cheie mai potrivite si alte asemenea lucruri, am folosit si optiunea YouTube care iti permite traducerea titlului si a descrierii videoclipului incarcat pe YouTube, astfel incat vizitatorii dintr-o anumita tara sa le vada ca si cum ar fi in limba materna.
Am cautat pe Google topul acestora si am folosit vreo 20 dintre cele mai uzuale, utilizand Google Translate pentru cele multe pe care nu le cunosc.
Din pacate, din ceea ce am observat eu pana acum, in cateva luni de zile, nu te ajuta cu nimic folosirea optiunii “Traduceri” din contul YouTube, asta din punctul de vedere al numarului de vizualizari. Poate ca te ajuta sa-ti impresionezi vizitatorii, sa se simta importanti pentru ca vad acel ceva in limba lor, insa nu mai mult de atat.
Asa s-a intamplat si atunci cand Remi Gaillard a tradus titlul unui videoclip de-al sau (Craciun Fericit) in toate limbile, la sfarsitul anului trecut, de nu stiau oamenii ce se intampla de primesc acea urare pe intelesul lor.
Multi nu stiu nici acum despre aceasta functie YouTube, asta fiind si motivul pentru care am scris despre ea aici: sa nu va irositi timpul pentru chestii care nu ajuta cu nimic.